Home | Back to DX History

The poem above ("La Rayotelefonia") appeared in the 1922 radio publication "Radio Revista" and was provided by Horacio Nigro, Uruguay. It has been translated into English below.

English Translation
There is not much work
in making the set.
I saw it briefly,
now I'm going to do it.
First you have to nail--
and it's not a joke--
two posts for a rope;
Take two beams,
fasten some lines,
and there's the sound.
 
The extended lines
form rays in the sky,
and are what bring to the ground
the scattereds waves;
The rolling wires
enter a small box,
and there the shouting assembles,
though it is a strange thing,
like spider webs which
trap the mosquitos.
A little lamp turns on
and a whistling sound is heard.
It's the wind, captured
in the lines, shouting.
Then a weak voice
that sounds like a moan,
until the moment when
the conversation is heard,
piercing the ear.
 
To the backward people
this is a thing of the devil,
but for the more modern
it is all about the earthly waves.
I have spent days and weeks
trying to figure out
how it is possible to catch
the sound that way in the air,
but to this moment, I haven't been able
to untangle the line.
(With thanks to Horacio A. Nigro, Uruguay, and Don Moore, Iowa, for translation)